学院新闻

吴建广教授在毛泽东母校讲解《共产党宣言》

时间:2019-05-13浏览:35设置


510日(周五),吴建广教授在湖南第一师范学院亚搏官网官方平台作了学术报告,题为“译者的立场:《共产党宣言》概念与表述的翻译”。报告会由湖南一师外院院长刘祥清教授主持。

吴建广教授首先感谢湖南一师亚搏官网官方平台的邀请,能有机会来到毛泽东母校讲解马克思的经典范文《共产党宣言》;学术报告主旨本身就充分表达了对毛泽东的崇高敬意!



报告开场就对翻译活动做了一个元诠释学的类比,经典文本的译者类似于希腊神话里将诸神语言翻译为人类语言的神谕信使赫尔墨斯(Hermes);西语概念“诠释学”Hermeneutik的词源就来自这位传谕使者的名字。经典文本的译者是用一种语言传递另一种语言的思想,思想只有在语言中才能获得其可以感知的形态,不存在独立于语言之外的思想。特殊的语言形态表述的思想也有其特殊性和不可复制性(亦即不可翻译性)。因此,用一种特殊形态整全表述另一种特殊形态,几无可能译者的此在也是被给予的特定时空,由视角、视野、视域构成的译者立场受到诸多内外元素的影响,如哲学思辨力,政治领悟力,历史洞察力,语文敏锐度;经典翻译既是译者的个体行为,也是特定立场和时代精神的产品。翻译是一个与时俱进、不断诠释的过程,没有终结;只有经典译本,没有权威译本。经典范文如《共产党宣言》,必须有多种译本才能表现出其形态的多面性、多样性、多元性;以多种特殊形态(译文)不断接近那个元特殊形态(原文)。

吴建广教授指出,通行中译本《共产党宣言》依然留有20世纪初已降的意识形态尖锐化倾向,是译者特殊立场显现出来的特殊翻译形态,原文中的“共同性特征”没有得到应有的显现,中国翻译界也没有反思对日语汉字概念不作批判的直接拿来。报告着重讲解了《宣言》中的关键性概念与表述,如“共产主义”(Kommunismus),完全可译为人类命运共同体意义上的“共同主义”;“消灭私有制”可译为“扬弃私占己有物”,即改变己有物社会性质;“公妻制”只是翻译了“妻子共同体”(Gemeinschaft der Ehefrauen),却不能覆盖马克思提出的“女性共同体”(Weibergemeinschaft)的基本涵义;报告就如何翻译作为修辞方式的德语破框句和有诗韵节奏的句子,给出了诗学、篇章语言学的理解视角,如对第一句和最后一句的理解与翻译。彰显《共产党宣言》原文中本有的共同性,我们可以清晰发现,习近平关于“共同构建人类命运共同体”及“一带一路”中国方案与《共产党宣言》的初心使命存在着互文性、互涉性、连贯性、衔接性、传承性、创新性,继承了毛泽东将马克思主义与中国具体实践相结合的遗产,在新时期中国特色社会主义理论与实践的探索中,将马克思主义中国化推向一个全新的发展阶段。



      湖南一师有“千年学府、百年师范”之美誉,毛泽东在此求学、工作共有8年之久;1949年,毛泽东亲笔题写了校名“第一师范”,校训“要做人民的先生,先做人民的学生”也是毛泽东的题词。毛泽东回忆母校时说:“一师是个好学校”,“我的政治思想在这个时期开始形成。我也是在这里获得社会行动的初步经验的”。




返回原图
/

XML 地图 | Sitemap 地图