学院新闻

“外语+”跨学科协同创新论坛之“翻译也要拼颜值”主题讲座顺利举办

时间:2017-04-28浏览:357设置

426日,本学期“外语+”跨学科协同创新论坛之“翻译也要拼颜值”主题讲座在汇文楼218举办。本次讲座有幸邀请到亚搏官网官方平台英语系教授、博士生导师李梅老师,就翻译本地化和翻译项目管理等方面的问题与同学们具体探讨。李梅老师目前兼任上海市科技翻译学会副理事长,近年来一直致力于技术翻译领域的研究,成果颇丰。

讲座伊始,李梅老师首先介绍了翻译的发展动态,她强调,随着科技时代的到来,翻译已经不是传统意义上的翻译,已经衍变成为语言服务供应商。她提醒同学们应该更新头脑中的翻译概念,并指出翻译技术在翻译过程中的重要作用。互联网、大数据、云计算、微信、慕课等等都已经开始渗透到技术翻译过程之中,在大数据时代下,通过建立翻译记忆库,机器可以完成越来越多比重的翻译任务。相对于纯粹的机器翻译而言,基于语料库的机辅翻译既能够帮助提高人工翻译的效率,翻译准确度也远高于依托于软件的机器翻译。

其次,李梅老师重点介绍了何谓翻译的“颜值”。技术翻译包括译前的项目设计、项目管理、译后处理、编辑、设计、排版、包装等等过程,因此翻译不单单是文本,而摇身一变成为产品,产品注重的必然是颜值。李梅老师还介绍了翻译本地化概念,指出所谓本地化就是跨国公司把特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场需要的产品的完整过程。提供优质本地化服务是技术翻译的核心价值,以客户需求为中心是技术翻译的核心理念。她提出,技术翻译与本地化服务涉及到本地化测试、本地化工程、本地化营销、本地化排版和本地化项目管理等诸多环节。翻译产品本地化不但需要做好文本翻译,更需要做好译本包装。

随后,李梅老师以自己指导下的我院MTI研究生团队合作完成的联合国环境规划署(UNEP)作为案例分析,详细说明了技术翻译与本地化服务的流程和要求,并提出翻译领域师生所面临的挑战和当下的反思。她指出,教师应该关注市场,更新技术;翻译专业的学生应该追踪前沿,不断自我学习。

返回原图
/

XML 地图 | Sitemap 地图